segunda-feira, 26 de janeiro de 2009

Xuxa (espanhol) faixa a faixa

1. Ilarié (Ilariê): A base instrumental é basicamente a mesma da versão original, com melhora na qualidade de mixagem e alguns samples diferentes. A diferença maior na letra em relação a versão original é no final do refrão, que traduzido ao pé da letra seria "este é o Show da Xuxa que os cumprimenta com amor".

2. Arco Iris (Arco-Íris): Alguns acordes são mais evidentes nessa mixagem do que na versão em português. Algumas diferenças na letra são bem evidentes. Traduzindo a parte final da letra e o refrão, a música em português ficaria assim: "Violeta é mais uma flor que vai perfumar, e o vermelho vai completar meu arco-íris de amor". O refrão traduzido fica bem diferente da versão em português, substituindo a palavra arco-íris por cor: "A cor para mim é a magia que tudo ilumina. A cor para mim é essa festa que nunca termina".


3. Bonbóm (Bombom): Pouca diferença nos acordes, com alguns samples menos evidentes na parte instrumental do meio. Na letra, o nome dos personagens que são citados na versão original foram todos "cambiados": Praga se tornou Carlitos; Dengue foi substituído por Matias; Moderninho e as Paquitas foram substiuídos em um refrão só por "estas lindas niñas".

4. Quiero Pan (Quem quer pão): A letra foi toda modificada. Ao invés da pergunta "quem quer pão" ser feita, a música passa a ser cantada em primeira pessoa, que traduzindo o início ficaria assim: "quero pão (2x), pão alemão (2x), pão de anís (2x), quero mais um...mais um!"

5. Campeón (Campeão): Apesar da melhor qualidade, a música tem quase a mesma sonoridade da versão original, mantendo o efeito de eco no vocal de Xuxa. A letra tem mudanças significantes como no trecho "e a sua lei é todo mundo entrar na dança" que na versão em espanhol, se for traduzido ficaria "e a sua lei é esbanjar amor e carinho"; no trecho "e tudo a gente tem direito, pra tudo sempre existe um jeito", a tradução da letra em espanhol ficaria "neste reino de afeto, brincar é o que é correto". No final do refrão, "me de agora a sua mão, ingenuamente a gente é criança" é substituído por "e dar a todos o melhor: o reino de que falo é a sua alma".

6. Dulce Miel (Doce Mel): A base instrumental da música é a mesma utilizada na versão alternativa de "Doce Mel", na abertura de 1988. Nas modificações da letra, o refrão traduzido ao é da letra seria: ...a vida é tão doce como o mel, a sinto em minha boca e deslizando por toda minha pele", soando bem diferente do original.

7. Danza de Xuxa (Dança da Xuxa): Os acordes do refrão que foram omitidos na versão final da música em português (porém usados na versão que tocava na TV) foram utilizados na versão em espanhol. A diferença maior da letra está no refrão: "Xuxuxu, Xaxaxá, este ritmo novo eu vou dançar; Xuxuxu, Xaxaxa, se dançamos juntos, por que parar?".

8. Juguemos a los indios (Brincar de Índio): Os acordes são os mesmos. A letra tem poucas modificações. No final da letra, a parte "índio querer carinho", se traduzida, ficaria "índio ser muito bonito". Na mensagem que Xuxa dá no final da música, a frase final "ensinemos as pessoas a terem respeito ao índio que é a natureza viva" é substituída por "ensinemos a todos a respeita-los porque os índios também são nossos irmãos

9. Receta de Xuxa (Rexeita da Xuxa): Os graves são mais acentuados, deixando o som de trompete da introdução menos evidente. Alguns trechos foram modificados: "come o seu feijão com arroz e deixe a sobremesa pra depois" foi substituído por "come frango com arroz que a mamãe tem sobremesa para dois"; "tem bolo, chocolate e vitamina" foi substituído por "tem torta e chocolate na cozinha"; "se o mel faz bem, então tá bom" foi substituído por "o mel ajuda e dá sabor".

10. El Circo (Circo): A base instrumental é parecida mas no meio da música, quando a introdução instrumental é repetida, o som de uma platéia gritando usado na versão original não é mixado nessa versão. A letra tem grande diferença. A parte final, se traduzida, ficaria: "as crianças cantam, dançam, pulam sempre sem querer parar". No final do refrão, a tradução seria: "Sobem, abaixam e todos pedem mais; um macaquinho vai seguindo atrás. Todo mundo gosta muito dessa confusão".
Comentários
1 Comentários

Um comentário:

Jamur Giovane disse...

Que profundas e lindíssimas as alterações de "Campeão". "O reino de que falo é a sua alma", caramba!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...