sexta-feira, 7 de agosto de 2009

Xuxa 2 - Faixa a Faixa


1. Chindolele (Tindolelê): A base instrumental teve alteração perceptível em relação a versão original. A letra traduzida pro espanhol é basicamente a mesma e a alteração mais significativa é o final do refrão, no qual trocaram "balancê" por "¡muévete!". A música manteve o mesmo corte da versão em português, sem a repetição da estrofe.

2. Hada Madrina (Haz de Cuenta): Os samples são os mesmos, porém as batidas e as palmas são bem mais evidentes do que na versão em português. O título da música e a letra foram modificados pois não acharam tradução para as palavras "Dinda" e "Dindinha" (abreviação muito comum no Brasil para se referir às madrinhas). A principal diferença está no verso "faz de conta que todos nós somos baixinhos, heróis e amiguinhos", que na versão em espanho, se traduzido, ficaria "faz de conta que o mundo inteiro é das crianças, repleto de carinho,".

3. Tren Fantasma (Trem Fantasma): A parte instrumental é basicamente a mesma e alteração mais significativa é na risada de bruxa, que na versão em espanhol tem um diferente efeito sonoro. No final da música, quando é dito que o trem fantasma parou, o backing vocal faz um gemido de suspiro, o qual é muito baixo na versão em português. A letra teve várias alterações para se adequar às rimas, entre elas, "Quando eu entrei naquela coisa fez meu sangue gelar" mudou para "Quando eu entrei naquela coisa não podia nem falar" e "fui cair no colo de um fantasma, eu já estava no além" para "e cheguei nos braços de um fantasma que me arrepiava a pele".

4. Lectura (Leitura): Há poucas alterações, tanto nos samples quanto na letra. Diferentemente da versão em português, Xuxa canta o refrão com backing vocal. Entre os versos modificados, "Em seguida eu vivi uma história de amor ao luar" foi trocado por "Em seguida eu vivi uma história de amor sem igual" e o refrão "É bom voar nas asas da imaginação" ficou "Venha voar montado na imaginação".

5. Alerta (idem): Os acordes são bem diferentes e provavelmente alguns deles foram regravados. Na "ponte", antes do refrão, há um coro de fundo, que não foi utilizado na versão em português. Entre as modificações da letra, o verso "pra se viajar em todo o planeta basta só levar papel e caneta" foi modificado para "se pode viajar por todo o planeta, basta querer chegar a uma meta", e "Droga, que droga, a gente não precisa dela, eu amo a vida" foi modificado para "Droga, morra a droga, pra nada serve sua mentira, nos arruina a vida".

6. I love you Xuxu (idem): A base instrumental é a mesma com a diferença que antes do refrão, na versão em espanhol, é mixado uma batida de samba, o que não pode ser ouvuido na versão brasileira. A letra também se manteve quase igual, com diferença evidente na parte "Foi tanta coisa que essa nave descobriu", modificado para "São tantas coisas que eu pude descobrir" na versão em espanhol.

7. Loquita por ti (Pinel por Você): Pouca diferença na letra e na mixagem. Não há uma tradução literal para a palavra "pinel", que foi trocada por "louquita" (louquinha).

8. Croki Croki (Croc Croc): Pequena diferença na mixagem da introdução e letra significativamente alterada. No começo da segunda estrofe, "o sapo pula pula só queria brincadeira" foi trocado por "o sapo pula pula, pula na almofada da vovó"; "Mamãe caiu da cama e a titia da janela" foi modificado para "mamãe perdeu a calma e correu atrás de suas pegadas". A histórinha que Xuxa conta sobre o sapo, no meio da música, é bem mais curta que na versão em português.

9. Luna de Cristal (Lua de Cristal): Assim como todas versões do "Xuxa 5", esta não sofre grandes alterações nos samples. A letra original da música foi mantida e para as rimas as palavras foram trocadas por sinônimos. A famosa expressão "o cara lá de cima" na versão em espanhol foi substituída por "Dios". Uma significativa alteração foi feita em "Vamos com você, nós somos invencíveis pode crer", modificado para "Vamos com você, seremos invencíveis até o fim".

10. El Milagro de la vida (Milagre da Vida): Acordes originais foram mantidos e a letra pouco modificada. No final da música, há um vocal feminino lírico mixado junto ao refrão, não utilizado na versão em português. A alteração mais curiosa é na parte "'A comida que comemos', me contou seu abobrão; 'é o céu gritou voando' meu amigo gavião", que foi modificado para "'A comida que comemos', disse um cachorro comilão; 'não sei' escreveu no céu um piloto de avião".
Comentários
2 Comentários

2 comentários:

JONATHAN disse...

pode poner uma lista com a explicaçao dos cortes de todas as musicas??

Obrigadoo

Anônimo disse...

E o album XUXA 3 ?

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...